Résultat de la recherche
17 recherche sur le mot-clé
'technique de la traduction' ![Ne pas surligner les mots recherchés Ne pas surligner les mots recherchés](./images/text_horizontalrule.png)
![](./images/expand_all.gif)
![](./images/collapse_all.gif)
![Imprimer la page de recherche courante...](./images/print.gif)
![Tris disponibles](./images/orderby_az.gif)
![]()
document électronique
Le point, en 2017, sur la traduction automatique : l'amélioration de ses performances grâce aux progrès de l'intelligence artificielle (IA) et des réseaux de neurones ; l'histoire de la traduction automatique ; le classement des mots en "nuages"[...]![]()
Article : texte imprimé
Le point sur les débats autour de la traduction et les profils des traducteurs selon les contenus des livres et la place des minorités : la retraduction de "Between the World and Me" de Ta-Nehisi Coates et les enjeux, l'affaire Amanda Gorman, le[...]![]()
document électronique
Le point sur les enjeux de la traduction, au regard de la controverse liée aux choix des traducteurs et traductrices de l'oeuvre de la poétesse militante américaine Amanda Gorman : l'objectif et le sens de la traduction ; la légitimité et l'iden[...]![]()
Article : texte imprimé
Dossier sur les retraductions des oeuvres littéraires classiques : le phénomène des retraductions, les raisons de ces retraductions, les évolutions, le coût.![]()
Article : texte imprimé
Entretien avec Olivier Mannoni, traducteur de "Mein Kampf", sous le titre de "Historiciser le mal : son livre "Traduire Hitler" qui raconte son expérience ; sa réécriture dans une langue cible proche de la langue source (allemand) ; le caractère[...]![]()
Article : texte imprimé
Le point sur la question de savoir s'il est nécessaire ou pas, pour les distributeurs, de traduire les titres des films étrangers.![]()
document électronique
Entretien avec une comédienne, spécialiste des doublage-son des mangas japonais avec des explications sur les qualités d'acteur pour bien doubler.![]()
document électronique
Le Monde 2018Portrait et carrière du comédien français Jean Piat, à l'occasion de sa disparition en 2018 : l'évocation de ses années à la Comédie Française et de son travail de doublage pour le cinéma.![]()
document électronique
TV5 Monde 2015Les mots et les expressions difficiles à traduire parce qu'ils n'ont pas d'équivalents parfaits d'une langue à l'autre : l'expression "le chien qui aboie ne mord pas" en portugais d'Angola dont le sens est proche de celui du mot "bla-bla".![]()
document électronique
TV5 Monde 2015Les mots et les expressions difficiles à traduire parce qu'ils n'ont pas d'équivalents parfaits d'une langue à l'autre : l'exemple d'une exclamation exprimant la désolation en ipunu, langue parlée notamment au Gabon.![]()
document électronique
TV5 Monde 2015Les mots et les expressions difficiles à traduire parce qu'ils n'ont pas d'équivalents parfaits d'une langue à l'autre : l'exemple de l'expression de la douleur en arménien. Citation de Hegel sur les liens entre les mots et la pensée.![]()
document électronique
TV5 Monde 2015Les mots et les expressions difficiles à traduire parce qu'ils n'ont pas d'équivalents parfaits d'une langue à l'autre : l'exemple d'un mot en polonais qui renvoie à l'idée d'éloignement de son pays, de nostalgie.![]()
document électronique
TV5 Monde 2015Les mots et les expressions difficiles à traduire parce qu'ils n'ont pas d'équivalents parfaits d'une langue à l'autre : l'utilisation du verbe "épouser" dans les langues africaines.![]()
document électronique
TV5 Monde 2015Les mots et les expressions difficiles à traduire parce qu'ils n'ont pas d'équivalents parfaits d'une langue à l'autre : l'exemple des expressions utilisées entre patients et médecins en arabe soudanais. Citation de Maurice Merleau-Ponty sur les[...]![]()
document électronique
TV5 Monde 2015Les mots et les expressions difficiles à traduire parce qu'ils n'ont pas d'équivalents parfaits d'une langue à l'autre : l'exemple de l'expression "retrouver ses pieds" en afrikaans qui signifie "retrouver ses repères".![]()
document électronique
TV5 Monde 2015Les mots et les expressions difficiles à traduire parce qu'ils n'ont pas d'équivalents parfaits d'une langue à l'autre : la valeur phatique de "todo bien" et "nada" dans l'espagnol parlé par les jeunes Argentins.![]()
document électronique
TV5 Monde 2015Les mots et les expressions difficiles à traduire parce qu'ils n'ont pas d'équivalents parfaits d'une langue à l'autre : l'exemple de l'expression "petite balle" en afrikaans, équivalent imparfait de "mon petit chéri". Citation d'Emile Benvenist[...]