Résumé :
|
Quelle méthode suivre pour réussir une épreuve de traduction ? Quel temps choisir pour traduire en français un verbe conjugué au prétérit ? Comment traduire « dont » en thème ? Faut-il traduire les unités de mesure, les monnaies ou les titres d’œuvres ? Quelles règles respecter pour traduire un dialogue ? Parce qu’on ne nait pas traducteur, mais qu’on le devient, ce livre s’adresse aux étudiants en filières Langues étrangères à l’université (LEA, LLCER), en BTS, et aux élèves en classes préparatoires littéraires et économiques qui souhaitent progresser efficacement en traduction. Simple à utiliser, il permet d’assimiler pas à pas les techniques de version et de thème en anglais et de les mettre en pratique grâce à des exercices et des traductions de textes journalistiques et littéraires. Pour enrichir le manuel, un site Internet dédié permet aux étudiants de bénéficier de ressources variées, accessibles grâce à des QR codes. Tutoriels vidéo, exercices d’entraînement avec leurs corrigés, liste de faux amis, verbes irréguliers, etc., l’accompagnement numérique complète très utilement le livre. Pour permettre aux étudiants de se perfectionner tout au long de leur parcours, le site s’enrichira au fil du temps de nouveaux textes et d’exercices inédits
|